主页 | 中文 | English

最新研究

口译中的注意力控制:语言控制和加工控制模型

时间 2020-02-29 09:00:00

口译中的注意力控制:语言控制和加工控制模型

Attentional Control in Interpreting: a Model of Language Control and Processing Control

 

国际双语旗舰期刊《双语:语言与认知》(Bilingualism: Language and Cognition)新发表了董燕萍教授和李平教授合作的理论性文章“口译中的注意力控制:语言控制和加工控制模型”(Attentional Control in Interpreting: a Model of Language Control and Processing Control)。该文第一次提出了口译的注意控制模型ACI(见下图),包括口译中的语言控制(Language control)和加工控制(processing control),前者解释口译中两种语言如何做到不会相互干扰,后者解释口译中的多个复杂任务如何能够有序进行

 

 

 

图片 1.jpg

 

 

1:口译的注意力控制模型ACIDong & Li, 2019

 

在语言控制的问题上,以往的研究(如Christoffels & de Groot, 2005)都借用了经典的抑制控制模型(Green, 1998),认为某一特定时刻另外一种语言总是处于激活域限之下。Dong & Li通过分析口译的特征,认为抑制控制模型不适用口译中的语言控制,提出了语言控制的双重保证模型(图1左半边):一是语言和通道连接(language-modality connections)的结构保证(即听觉通道总是和原语连接,原语的输入总会启动目标语的口头通道),一是注意控制中的聚焦性注意(focused attention),这种注意控制主要通过一些具体的执行功能(executive function)来实现,包括工作记忆、监控、增强目标(target enhancement)、脱离任务(task disengagement)、转换(switching)。

 

在加工控制方面,以往没有人提出理论解释,Dong & Li提出加工控制的双重保证模型(图1右半边):一是语言加工效率,包括熟练掌握两种语言及口译策略,一是注意控制中的分散型注意(distributed attention),这种注意控制主要通过工作记忆和协调(coordination)两个功能来实现。
 
口译的注意力控制模型ACI列举了口译任务如何能够进行下去的执行控制条件,也说明了口译训练所涉及的关键内容。同时,ACI认为经典的双语抑制控制模型(Green, 1998)不适合口译这个特殊的双语任务,用“增强目标”和“脱离任务”这一对功能来替代双语抑制控制模型所希望解释的问题(比如,双语者的语言转换问题)。由于实际语言使用中的语言控制问题和实验范式中的操作有诸多不同(因为语境及交际目的等原因导致实际语言使用中的语言控制更多是内源性的endogenous,全局性的,前摄性的proactive),经典的抑制控制理论也许并不能完全解释实际双语运用中语言控制问题(详见Dong & Li“讨论”部分)

文章地址链接:http://dx.doi.org/10.1017/S1366728919000786